Engrish 사
“Don’t keep the toy in the mouth to preventchidren. devour small parts in the
toy.” (Nicht als orales Verhütungsmittel geeignet! Aber dass Kleinteile in dem
Ding zu futtern besser funktionieren würde, halte ich für übertrieben, auch ohne
breakage oder distortion.)
Sezieren für Dreijährige! Infinite Pleasure! Ob das die
Tendenz zum Amelotatismus wohl eher verstärkt oder entsprechende Phobien
auslöst?
Da hat vermutlich auch ein Layouter auf Chinesisch was reingeschrieben wie
“Lasst euch hier noch mal was einfallen, warum das Ding toll ist”, der
Übersetzer hat einfach “Have more innovative to presented here” draus gemacht
und die Verpackung ging so in Druck.
Point your belly at me, baby!
$STANDARDASIATENWITZ
Ein Mooonstaaarrgh!
Haste die Victoria’s Secret? Semper, Fidel!
Das soll ein Parfüm sein. Riecht bestimmt nach Nazi.
Swinereye that!
Punk style für mittelalte Laotinnen
Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh Ninjagh!
Heißt der jetzt Chimo, Chima, Cnima oder Himma?
Also: Space Wars™
Fast hätten sie mich rumgekriegt, dass ich das Zeug kaufe. Aber wenn die noch
nicht mal wissen, wie man 1337 h4xx0r schreibt …
Folge deinem Stirnabdruck, um der Werbung zu entkommen.
Abwrackprämie gibt’s auch noch.
Und der Sieger in der Kategorie Beleidigungseffekt pro Levenshtein Edit Distance ist:
$RANDOMKLAMOTTEN
Das ist sowas wie eine Hornhautraspel. Klingt eher wie ein bakterielles
Abführmittel.
Weniger Engrish als allgemeine Schlamperei, aber im Engrish Central, dem “Home Ideal”. Die haben wohl von ihrer Zentrale eine Dokumentenvorlage mit “Specify the point of sale” drin geschickt gekriegt und ohne sie zu lesen auf das Schild gedruckt. Das Zertifikat oben (von 2013, ein Jahr gültig) ist offenbar vom Bildschirm abfotografiert.

Auch nicht perfekt passend, aber ich sag diesem Produkt mal mäßigen Erfolg im
englischsprachigen Ausland voraus: