Engrish, Palt ໑
Laos ist ein toller Platz für Engrish-Fans. Weil wenige Ausländer ordentlich Lao sprechen, gibt es ganz viel Text zweisprachig, aber übersetzt von Leuten, die selber nicht ordentlich Englisch sprechen bzw. offenbar zunehmend von Google Translate & Co. Ich hab da mal was vorbereitet[tm]!
Los geht’s mit der simplen Kategorie “Wir nehmen mal einen Buchstaben, der grob ähnlich aussieht oder auf der Tastatur daneben liegt” (manche mögen mein “I’m s slow learner”-Tshirt kennen):
Kinder-Mopedhelm
Üblicherweise ist das nur bei älteren Kindern wirklich enjoyable.
Der Korb ist zu groß für Babybrei (und Leo sowieso). Vielleicht ist Schweinefutter damit gemeint?
Beinahe fast schon annähernd mit dem Orginal[tm] verwechselbar!
Man kann die Buchstaben auch einfach weg lassen, wenn man sie nicht findet:
Ich wusste doch, dass es “Notbuch” heißt!
In my yuth, we didn’t need no steenkin dickshnaries!
Die größte Kategorie ist sicher “Wörtlich Übersetztes”:
Solche Hipster-Fixies sieht man hier zuhauf. Wobei die sich vermutlich tatsächlich bewähren, denn was eine Schaltung hat, ist in der Regel übelst verrostet und die Hälfte der Gänge geht eh nicht.
“Mightiness Health Brush”. Wenn ihr mal einen neuen Euphemismus einführen wollt, einfach einmal durch ein übersetzungsprogramm nach Chinesisch und zurück
Klingt jetzt nicht sooo ansprechend auf der Speisekarte.
Quality of High-Quality, wer bietet das schon? Und dann noch Fashion!
Warm und romantisch soll es sein (mit “warm” lockt man hier zwar keinen hinterm Ofen vor, um mal die unpassendstmögliche Redensart zu bemühen), aber “eliminate high-voltage power grid to achieve the purpose of mosquitoes”? Es gibt wohl eine Moskitoverschwörung gegen die nationale Stromversorgung!
Weitere bombastische Produktbezeichnungen: “Stick System Roller Cover” AKA Isolierband (komischerweise mussten sie sich auf Russisch nicht so verkünsteln)
Das haben sie mal zur Abwechslung auf Poltuguês bedruckt. Ist aber auch egal, denn dass es sich um Teflonband für Wasserleitungen handelt, könnte man dem Titel “Metallener Parteigänger Verschiedene Eisenkörbe” so oder so kaum entnehmen.
I’m not gonna brush my balls with this, thank you.
Man sollte bei HD-Kameras keine übertriebenen Erwartungen haben.
Na ja, das ist eher Mathe- als Englisch-Schwäche.
Oft scheint es auch, als läge es mehr an der asiatischen Mentalität als sonstwas. Da wird ein Schild in Auftrag gegeben bei irgendeinem Schildermacher bzw. hauptamtlichen Klebebuchstabenkleber, dessen Job es eigentlich nur ist, das zu reproduzieren, was er auf der Vorlage sieht. Weil er es nicht versteht, macht er manchmal Unsinn, und der asiatische Kunde traut sich nicht, das zu reklamieren. “Keinen müden Kip kriegst du von mir, solange das so aussieht” würde ein Deutscher sagen, aber der Laote geht dann halt nächstes Mal woanders hin. Wo’s nicht unbedingt besser sein muss.
Schon eher hart, wenn am Geldautomaten der Name der Bank falsch geschrieben ist. Das ist auch noch an der Zentrale. OK, eher Flançais als Engrish.
Auch die eigene Hauptstadt kann man richtig schreiben, muss aber nicht.
Klamotten sind eh immer gut für Engrish. Da scheinen sich alle geeinigt zu haben, “Lass uns da mal irgendwas draufschreiben, scheißegal, Hauptsache es sieht auf den ersten Blick wie was teures aus”.
My other shirt is also a VERASCE!
What the fork, slsry?!